Esto de las traducciones de cómics es un tema más peliagudo de lo podría caber pensar. A las habituales dificultades técnicas de conocimiento del idioma, modismos del habla y demás, se une un problema añadido: la traducción tiene que caber en el espacio de un bocadillo, y eso a veces se convierte en un grave problema. El inglés es un idioma que tiende a monosílabos, de forma que las traducciones al castellano suelen tener más silabas y más letras que el original.
Mi profesora de inglés del colegio (la persona que me enseñó todo el inglés que sé, a partir de ella solo se trató de vocabulario) decía que las más veces una buena traducción no es un traducción fiel al texto, sino al espíritu. Es decir, que muchas veces era más importante interpretar el texto que traducirlo palabra por palabra. Eso entroncaría con lo que dice un amigo mío: para ser un buen traductor (de novelas o cómics) hay que ser un poco escritor.
Vamos a hacer un poco de arqueología de la traducción y repasar traducciones pasadas que me parecen muy meritorias. Vamos a empezar con Sir Alan Moore y su Watchmen.
Episodio 5: Aterradora Simetría. Los detectives Fine y... el otro reciben una llamada delatando a uno de los personajes principales:
En la edición de Zinco, la de ahí arriba, se refieren a Rorschach como "rosas". No poseo la edición de Norma, pero en la Absolute de Planeta se habla de "comprar un test de psiquiatría". ¿Qué puñetas pone en el original para que se produzcan dos versiones tan divergentes?
Pues en el original preguntan si el detective estaría interesado en comprar "raw shark". Tiburón crudo. En una línea de diálogo intraducible Moore relaciona fonéticamente el nombre de un personaje con la subtrama del barco pirata que está leyendo el chico negro. Repito, intraducible.
¿Qué habría hecho yo? Teniendo en cuenta la limitación del espacio de la que hablábamos antes, yo me habría decantado por las rosas, para al menos guardar el guiño fonético que Moore buscaba en ese diálogo.
Seguiremos con Watchmen, que esta obra tiene miga en lo que a tradus se refiere...
After school Dice Club, de Hiroo Nakamichi
Hace 20 horas
No hay comentarios:
Publicar un comentario