jueves, 29 de mayo de 2008

La rana ha muerto

Hago un pequeño receso en mi enclaustramiento opositoril para anunciarles que, aproximadamente para finales de enero, principios de febrero de 2009 mi señora traerá vida inteligente al planeta. Inteligente por su parte, que por la mía...

Resumiendo, que voy a ser padre. Solo falta saber si va a ser un Superboy o una X-23.


Saludosh...

martes, 13 de mayo de 2008

Vergüenza ajena.

Me van a permitir ustedes que me separe por unos momentos de la tónica habitual de esta bitácora para tratar otros temas. A lo mejor me pongo algo proselitista pero, coño, este es mi blog y aquí hablo de lo que me sale de los apéndices sexuales.

El caso es que el pasado viernes dedicaron el excelente programa de Cuatro "Callejeros" al Rocío. Y sentí vergüenza de ser andaluz. Después del visionado de dicho programa no me volveré a molestar cuando en series de televisión los únicos personajes andaluces sean chachas o kinkis, cuando en Avilés se sorprendan de que no me guste el flamenco, o que peña del norte se extrañe de que sea profesor de instituto.

Durante dos semanas una gran parte de Andalucía se paraliza. Da igual que haya crisis, porque nos vamos a dejar miles de euros en vestidos de faralaes y carretas (sólo el alquiler de la carreta 2000 € por persona, calculaban unos aludidos); da igual que faltemos al trabajo o los niños a clase (¿cómo justifican esas faltas ante los servicios sociales? ah, claro, ésos también están de Rocio...); da igual que causemos al Parque Nacional de Doñana, reserva de la Biosfera y lugar de cría de muchas especies protegidas y amenazadas un impacto ambiental de un par de cojones. Puede más la devoción del pueblo.

Sí, el pueblo que lo abandona todo por la fe en su Virgen... y por las palmas, el fino, el whisky, el aguardiente, el jamón, el cachondeo, las sevillanas y el polvo del camino. Ese pueblo que, enaltecido ante la visión de su Señora (y de una tasa de alcoholemia mantenida durante 10 días), asalta, y lo digo literalmente, asalta a trompazo limpio la ermita de la aldea del Rocío, saca a rastras la imagen de la Virgen y la pasean por una calle a base de unos zarandeos que ya quisieran algunas estrellas del Rock. ¿Dónde está Prodeni cuando esos padres y abuelos, sumidos en una especie de catársis medieval, ponen en peligro a sus hijos y nietos, mejor aún si son lactantes, al casi lanzarlos hacia la imagen de la Virgen, para que tengan su primer contacto con "la blanca paloma"?

Menuda mierda de Andalucía del siglo XXI de misticismo rancio, de ruralismo, de señoritos sevillanos con botos y catavinos. Y que todavía tenga uno que escuchar en Canal Sur, o sea, la televisión autonómica andaluza, que «el Rocío es el acontecimiento que más vertebra Andalucía...»

Hay que joderse.

jueves, 8 de mayo de 2008

Más sobre tradus.

Esto de las traducciones de cómics es un tema más peliagudo de lo podría caber pensar. A las habituales dificultades técnicas de conocimiento del idioma, modismos del habla y demás, se une un problema añadido: la traducción tiene que caber en el espacio de un bocadillo, y eso a veces se convierte en un grave problema. El inglés es un idioma que tiende a monosílabos, de forma que las traducciones al castellano suelen tener más silabas y más letras que el original.

Mi profesora de inglés del colegio (la persona que me enseñó todo el inglés que sé, a partir de ella solo se trató de vocabulario) decía que las más veces una buena traducción no es un traducción fiel al texto, sino al espíritu. Es decir, que muchas veces era más importante interpretar el texto que traducirlo palabra por palabra. Eso entroncaría con lo que dice un amigo mío: para ser un buen traductor (de novelas o cómics) hay que ser un poco escritor.

Vamos a hacer un poco de arqueología de la traducción y repasar traducciones pasadas que me parecen muy meritorias. Vamos a empezar con Sir Alan Moore y su Watchmen.

Episodio 5: Aterradora Simetría. Los detectives Fine y... el otro reciben una llamada delatando a uno de los personajes principales:


En la edición de Zinco, la de ahí arriba, se refieren a Rorschach como "rosas". No poseo la edición de Norma, pero en la Absolute de Planeta se habla de "comprar un test de psiquiatría". ¿Qué puñetas pone en el original para que se produzcan dos versiones tan divergentes?

Pues en el original preguntan si el detective estaría interesado en comprar "raw shark". Tiburón crudo. En una línea de diálogo intraducible Moore relaciona fonéticamente el nombre de un personaje con la subtrama del barco pirata que está leyendo el chico negro. Repito, intraducible.

¿Qué habría hecho yo? Teniendo en cuenta la limitación del espacio de la que hablábamos antes, yo me habría decantado por las rosas, para al menos guardar el guiño fonético que Moore buscaba en ese diálogo.

Seguiremos con Watchmen, que esta obra tiene miga en lo que a tradus se refiere...

lunes, 5 de mayo de 2008

En camisa de once varas.

¡Qué pronto se rompen las promesas! Cuando decidí abrir este blog, hice voto de no hablar de asuntos relacionados con esto. Más que nada porque no creo que tenga la suficiente experiencia para poder enseñar nada. Sin embargo, un suceso reciente me ha hecho levantar esa autoprohibición.

Acabo de leer esto:
Así es, he picado en la nostalgia. Pues bien, me fijo en los créditos y me encuentro con esta llamada:

"Nota de los editores: Hemos hecho lo posible para contactar con los traductores originales de la obra para la presente edición. Si hay alguien que se sienta agraviado por esta situación, rogamos que se ponga en contacto con nosotros para poder solucionarlo lo más pronto posible."

¿Qué significa este mensaje? Lo primero que pensé es que Norma había utilizado la traducción de la primera edición de Grijalbo para esta edición. Desafortunadamente, no poseo esa edición (si la poseyera, no habría comprado el tebeo, claro), y mi memoria es un desastre, así que no he podido comprobarlo. Pero más abajo se acredita la traducción a una tal "Montse" (así, sin apellidos). Y aún más: en el tomo inédito (el 11), la traducción está acreditada a Pilar Garriga, y no se hace mención a traductores originales. Lógico, es un tebeo inédito.

Si se ha utilizado la traducción original, ¿para qué acreditar a la tal Montse? Si lo ha traducido esta señorita, ¿para qué pedir disculpas a los traductores originales?

El hecho de que Montse no tenga apellidos puede inducir a pensar que se trate de un gazapo. Esta chica puede ser un miembro de la plantilla de Norma que ha facilitado el album original de Grijalbo, o quien ha hecho la transcripción del mismo para su rotulación informática, o una correctora, o cualquier persona minimamente relacionada con la producción de este tebeo.

Pero es la nota a los traductores originales la que me llama la atención. Después de 20 años, ponemos un disclaimer para evitarnos lios con una traducción. Y, con mi inexperiencia, o experiencia distorsionada en mano, pregunto: ¿las traducciones tienen contratos vinculantes? Quiero decir, si eres el traductor de una obra, ¿es posible firmar un contrato que especifique que vas a serlo para siempre?

En los últimos... a ver... 4 años hemos visto reediciones y reediciones, a veces de material muy reciente, en las que los textos eran retraducidos sin piedad. Hablo de obras cuya traducción ya era muy buena en su tiempo, realizada por señores de quitarse el sombrero, y que pocos años después han sido retraducidas, a veces sin el menor acierto. Si, estoy hablando del JLA-Vengadores, de Watchmen, de Twilight, del Clásicos DC: JLA/JLE, etc. Durante estos años, cada vez que veía una obra retraducida pensaba: "Bueno, quizá si usan la traducción de Fulano de Tal tendrían que pagarle royaltis a esa persona porque utilizan su obra, y a lo mejor sale más barato pagar a un donnadie (con perdón) por una traducción nueva." Suena lógico, creo. Sin embargo, ahora nos encontramos con que una editorial (además, una de las potentes) se disculpa por no poder contar con los traductores originales de una obra.

Volveremos sobre este tema más adelante...

viernes, 2 de mayo de 2008

Seguimos en la tarea...

Hoy tengo tiempo de reseñar (coñe, ¿estoy reseñando? Qué cosas...) un poco más.

Las aventuras de Spirou y Fantasio. Ganas tenía yo de echarle el guante a este tebeo. Uno de mis títulos preferidos del fondo de cómics de mi vieja biblioteca del barrio, que tan buenas tardes de vacaciones me hizo pasar. Más que de Franquin, soy fan de la etapa de Tomé & Janry, de la cual he podido pillar algunos álbumes de Grijalbo en algún salón del cómic. Esta nueva etapa está a los mandos de JD Morvan al guión y nuestro pátrio Jose Luis Munuera al dibujo.

Respecto del guión, es un poco montaña rusa. No por el torrente de emociones, sino por lo que podrían parecer altibajos. En la primera de las historias, "Paris bajo el Sena," se nota que Morvan quiere innovar, poner su marca en la franquicia. La segunda, "El hombre que no quería morir," tiene un corte mucho más clásico; de hecho, Tomé podría haberla firmado sin ningún problema. Es a mi parecer en la tercera, "En Tokio," donde Morvan parece hacer suyos los personajes. Esto que acabo de escribir no tiene nada que ver con la calidad del guión, muy bueno a mi parecer, sino con la inevitable comparación que se establece automáticamente con entregas más clásicas de los personajes. Morvan en todo caso demuestra conocer los personajes y su pasado, y teje unas aventuras con todas las de la ley.

JL Munuera es un dibujante cojonudo, pero me puedo imaginar la presión que sentiría al hacerse con una franquicia de esta categoría, al tocar a un personaje con una imagen tan establecida y conocida por todos. De este trance sale más que airoso, mostrándonos páginas realmente sensacionales, siendo fiel a la tradición y a la vez mostrando sus armas (como las perspectivas curvas desde los pies, tan características del granadino). El mejor dibujo lo encontramos nuevamente en la historia japonesa, con un arte cuidado al extremo y unos fondos enfermizos de tanto detalle (aquí, resaltar la labor de PJ Colombo, otro gran dibujante, que asistió a Munuera en ese album y que no está reconocido en los créditos españoles, sí en los franceses).

La edición es excelente. Podría sacarle algunos fallillos, pero ¿para qué? Me encanta que saquen Bd´s en formato integral, y al tamaño original, ya podrían aprender algunos (como Norma con Percevan o la misma Planeta con la mayoría de títulos de Bd de este salón). De nuevo, una relación calidad/precio excelente.

Nada más por hoy. Saludetes...